“انتشرت شائعات تقول بانه عند جسر كالينكين وفيما وراءه بكثير يظهر في الليالي ميت في صورة موظف يبحث عن معطف مسروق ، و بحجة هذا المعطف المسروق ينتزع كافة المعاطف من على جميع الاكتاف غير آبه باللقب او الرتبة .”
“أختفي وغاب ذلك المخلوق الذي لم يكن له من يحميه ،
والذي لم يكن عزيزاً علي أحد ،
ولا شيقاً بالنسبة لأحد ..”
“Moreover, he had a peculiar knack, as he walked along the street, of arriving beneath a window just as all sorts of rubbish were being flung out of it: hence he always bore about on his hat scraps of melon rinds and other such articles.”
“En sus ojos se leía a menudo el ardiente deseo de tomar parte en alguna conversación interesante o de juntarse a otro grupo, pero se retenía al pensar que aquello podía parecer excesivo por su parte o demasiado familiar, y que con ello rebajaría su dignidad. Y por eso permanecía eternamente solo, en la misma actitud silenciosa, emitiendo de cuando en cuando un sonido monótono, con lo cual llegó a pasar por un hombre de lo más aburrido.”
“Il disparut à jamais, cet être sans défense à qui personne n'avait jamais témoigné d'affection, ni porté le moindre intérêt, non, personne, pas même l'un de ces naturalistes toujours prêts à épingler la plus banale des mouches pour l'examiner au microscope.”
“как много в человеке бесчеловечья, как много скрыто свирепой грубости в утонченной, образованной светскости, и, боже! даже в том человеке, которого свет признает благородным и честным...”
“Нужно знать, что одно значительное лицо недавно сделался значительным лицом, а до того времени он был незначительным лицом. Впрочем, место его и теперь не почиталось значительным в сравнении с другими, еще значительнейшими. Но всегда найдется такой круг людей, для которых незначительное в глазах прочих есть уже значительное”
“In one of our government departments . . . but perhaps I had better not say exactly which one. For no one's more touchy than people in government departments, regiments, chancelleries or, in short, any kind of official body. Nowadays every private citizen thinks the whole of society is insulted when he himself is.”
“His collar was very short and narrow, so that, although his neck was not particularly long, yet standing out of the collar, it looked as immensely long as those of the plaster kittens that wag their heads and are carried about on trays on the heads of dozens of foreigners living in Russia.”
“Leave me alone! Why do you insult me?" and in those heart-rending words he heard others: "I am your brother.”
“Of this tailor I ought not, of course, to say much, but since it is now the rule that the character of every person in a novel must be completely drawn, well, there is no help for it, here is Petrovich too.”
“His whole existence had in a sense become fuller, as though he had married, as though some other person were present with him, as though he were no longer alone, but an agreeable companion had consented to walk the path of life hand in hand with him, and that companion was no other than the new overcoat with its thick wadding and its strong, durable lining.”
“It must be noted that this Person of Consequence had only lately become a person of consequence, and until recently had been a person of no consequence. Though, indeed, his position even now was not reckoned of consequence in comparison with others of still greater consequence.”
“Теперь уже всякий частный человек считает в лице своем оскорбленным все общество”
“Имя его было Акакий Акакиевич. Может быть, читателю оно покажется несколько странным и выисканным, но можно уверить, что его никак не искали, а что сами собою случились такие обстоятельства, что никак нельзя было дать другого имени, и это произошло именно вот как. Родился Акакий Акакиевич против ночи, если только не изменяет память, на 23 марта. Покойница матушка, чиновница и очень хорошая женщина, расположилась, как следует, окрестить ребенка. Матушка еще лежала на кровати против дверей, а а по правую руку стоял кум, превосходнейший человек, Иван Иванович Ерошкин, служивший столоначальником в сенате, и кума, жена квартального офицера, женщина редких добродетелей, Арина Семеновна Белобрюшкова. Родильнице предоставили на выбор любое из трех, какое она хочет выбрать: Моккия, Соссия, или назвать ребенка во имя мученика Хоздазата. "Нет, -- подумала покойница, -- имена-то все такие". Чтобы угодить ей, развернули календарь в другом месте; вышли опять три имени: Трифилий, Дула и Варахасий. "Вот это наказание, -- проговорила старуха, -- какие всё имена; я, право, никогда и не слыхивала таких. Пусть бы еще Варадат или Варух, а то Трифилий и Варахасий". Еще переворотили страницу -- вышли: Павсикахий и Вахтисий. "Ну, уж я вижу, -- сказала старуха, -- что, видно, его такая судьба. Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его. Отец был Акакий, так пусть и сын будет Акакий”
“Где взять другие сорок рублей? Акакий Акакиевич думал, думал и решил, что нужно будет уменьшить обыкновенные издержки, хотя, по крайней мере, в продолжение одного года: изгнать употребление чаю по вечерам, не зажигать по вечерам свечи, а если что понадобится делать, идти в комнату к хозяйке и работать при ее свечке; ходя по улицам, ступать как можно легче и осторожнее, по камням и плитам, почти на цыпочках, чтобы таким образом не истереть скоровременно подметок; как можно реже отдавать прачке мыть белье, а чтобы не занашивалось, то всякий раз, приходя домой, скидать его и оставаться в одном только демикотоновом халате, очень давнем и щадимом даже самим временем.”
“Надобно сказать правду, что сначала ему было несколько трудно привыкнуть к таким ограничениям, но потом как-то привыклось и пошло на лад; даже он совершенно приучился голодать по вечерам; но зато он питался духовно, нося в мыслях своих вечную идею будущей шинели”
“Once you tell people exactly what you will and won’t do, it’s amazing how they’ll adjust. Or they won’t. And then an opportunity or relationship goes away. And that’s okay.”
“Yours is a true heart, Vespertilio. Beware of it, for it is surely too large for thy chest to contain.”
“Una volta ho letto, non ricordo più dove, che agli oggetti antichi può legarsi una maledizione, uno scongiuro, un incantesimo, i quali poi vanno a colpire chi si mette in casa e custodisce simili chincaglierie. Sai forse che cosa inneschi, quando richiami con un fischio un cane randagio che ti viene incontro durante una passeggiata serale? Per compassione lo porti al caldo, nella tua stanza, ed ecco che, all'improvviso, dal suo pelo nero fa capolino il diavolo.
Io, pronipote di John Dee, sto forse vivendo ciò che accadde un tempo al dottor Faust?”
“What is the point? We assume that every time we do anything we know what the consequences will be, i.e., more or less what we intend them to be. This is not only not always correct. It is wildly, crazily, stupidly, cross-eyed-blithering-insectly wrong!”
“When the office environment is frustrating enough, people look for a place to hide out. They book the conference rooms or head for the library or wander off for coffee and just don’t come back. No, they are not meeting for secret romance or plotting political coups; they are hiding out to work. The good news here is that your people really do need to feel the accomplishment of work completed. They will go to great extremes to make that happen.”
BookQuoters is a community of passionate readers who enjoy sharing the most meaningful, memorable and interesting quotes from great books. As the world communicates more and more via texts, memes and sound bytes, short but profound quotes from books have become more relevant and important. For some of us a quote becomes a mantra, a goal or a philosophy by which we live. For all of us, quotes are a great way to remember a book and to carry with us the author’s best ideas.
We thoughtfully gather quotes from our favorite books, both classic and current, and choose the ones that are most thought-provoking. Each quote represents a book that is interesting, well written and has potential to enhance the reader’s life. We also accept submissions from our visitors and will select the quotes we feel are most appealing to the BookQuoters community.
Founded in 2023, BookQuoters has quickly become a large and vibrant community of people who share an affinity for books. Books are seen by some as a throwback to a previous world; conversely, gleaning the main ideas of a book via a quote or a quick summary is typical of the Information Age but is a habit disdained by some diehard readers. We feel that we have the best of both worlds at BookQuoters; we read books cover-to-cover but offer you some of the highlights. We hope you’ll join us.